Manuel type face
When I hear the name "Jimmy", I picture a skinny guy. Maybe it's
from the English text book in my junior high. I remember a thin freckle
face guy in the illustration was Jimmy. On the other hand, I picture a
plump guy by the name of Dave. I know it's from same sound word in Japanese
Once I had actual Jimmy and Dave in a photo workshop. However contrary
to my stereotype, the Jimmy was tall and big beside the Dave was short
and thin. As you can guess, I always miscalled for each person. "Come
on, I'm not Jimmy" "Hey I'm not Dave" Of course I could
not excuse like "Sorry, It's from my English text book". I was
just sorry to them.
However I noticed they were miscalled by other native students too. If there is a Jimmy type face and a Dave type face in real world?
Once I described the story to a friend of mine from Spain. She said "I think I have stereotype on certain name and feature too" Unexpectedly she agree with my strange theory. So I asked her. "Well, so watch my face. Who am I in Spanish name?" "..... Manuel" She answered. Oh, I have a Manuel type face...
Nowadays Japanese parents put a flashy name on the children. They had been well thought before having a baby. But as I described name may not be so important for other people that sometime they are miscalled or given a stereotype. Even personal name is such ambiguous. So do they for the meanings of loan words in Japanese.
Decades ago in the states, I heard the word "Portrait of celebrities" first time. I didn't know the meaning of the celebrity. Then a kind friend told me the meanings. "Fumi, it means famous person like Hollywood movie star" " Oh, thanks"
Now the word becomes Japanese. Although it's shorten as "Celeb".
And the meaning is different from the original one. The Celeb means "Rich
people" in Japanglish.
I'll give you another example of Japanglish. It's "Pasta" as meaning of Spaghetti. Maybe Pasta is a general name of Italian noodle and macaroni.
In US macaroni is more popular than spaghetti. To avoid ambiguity it must
be distinguish between macaroni or spaghetti. In Italy, it needs more detail.
If you order as "Squid ink pasta" at restaurant, you must be
asked. Spaghetti or Macaroni? then Penne, Conghirie or ... ? So may not
be said "I'll have pasta" at ristaurante or spaghetteria.
I used to dislike the incorrect usage of loan words. But now I try to think it's a part of Japanese.
Meanwhile recently I noticed that spelling of some loan words in Japanese
have been changed to the one which is closer to English sound. For example
"Carotin" of nutrition is now changed to "Carotene".
"Fast food" used to be pronounced like "First food"
in Japanese. Unfortunately those words were changed without notice. So
the guy who got old type education like me sometime being corrected by
"Halloween" is expressed like "Hallowin" in Japanese
syllable. But there is some argument like "Halloweeeen" is much
closer to the original sound although I don't think so. After all there
is a limit to express the original English sound in Japanese syllable.
It doesn't need to be exact copy of original sound. That's my opinion.
Nevertheless the trend for adjusting English sound looks escalating more
and more. A TV commentator said "Dairector" as for Director which
we have used for long time. Ummmm .... I think the "ai" pronunciation
instead of "i" is one peculiarity of English among languages.
Well, now let's go back to the Manuel type face. The stereotype for Manuel's
face to me was an American baseball player.He played for Swallows and Buffalos
of Japanese league long time ago. Good power hitter. Marked 37 to 48 home
runs for 4 seasons in a row. I heard he went back to US and became a head
coach of Phillies of MLB. He had well built and strong appearance. So it's
pleasure to me being called Manuel.
Then I looked up the player once again. Registered name: Charlie Maniel
(in Japanese syllable) Maniel? His Katakana (syllable for loan words) name
also correct to "Manuel" at some point in the past, I found it.
" Self-Portrait " Natore, Bangladesh 2015